im Comicforum ist kürzlich ein interessantes Thema zur Sprache gekommen. Es wurde dort die Frage an den Verlag gerichtet:
Die für einen professionellen Verlag recht armselige Antwort darauf lautete:the_rooster hat geschrieben:Wer hat damals eigentlich die ersten beiden Wienerischen Asterix-Bände übersetzt? Hinter dem angegebenen Kurt Ostbahn stecken ja zwei Personen, Willi Resetarits und Günter Brödl.
Doch auch wenn in dieser Frage nun von Verlagsseite keine Klarheit geschaffen werden kann, sollte dies Anlaß geben, die dazu in der Comedix-Bibliothek getätigten Aussagen auf den Prüfstand zu stellen. Denn laut der im Comicforum verlinkten Wikipedia-Seite trifft es durchaus zu, daß es die Person "Kurt Ostbahn" in natura nicht gibt, sondern es eine Kunstfigur (entsprechend Horst Schlämmer von Hape Kerkeling) ist. Deren Texte hat wohl schwerpunktmäßig Günter Brödl geschrieben.chb hat geschrieben:Die Frage können wir im Augenblick nicht beantworten.
Im Bibliothekseintrag zu Wienerisch Bd. 1: "Da grosse Grobn" heißt es:
Auch zu Bd. 2: "Da Woasoga" lautet die Aussage ähnlich:Comedix-Bibliothek hat geschrieben:In den Dialekt der Wiener wurde der Band, der 1997 erschien, von Dr.Dr. Kurt Ostbahn, einem (zumindest in Wien und Österreich) bekannten Sänger und Mundartspezialisten, übertragen. Mit bürgerlichem Namen heißt er Willi Resetarits [...].
Beides ist so wahrscheinlich nicht ganz richtig. Denn zum einen ist Resetarits nur einer der "Väter" von Kurt Ostbahn und laut Wikipedia eher weniger für die Texte zuständig gewesen.Comedix-Bibliothek hat geschrieben:Auch hier zeigt sich für die "Übersetzung" Dr.Dr. Kurt Ostbahn, ein (zumindest in Wien und Österreich) bekannter Sänger und Mundartspezialist, verantwortlich. Mit bürgerlichem Namen heißt er Willi Resetarits [...].
So heißt es denn auch zu Bd. 3: "Da Legionäa Asterix", kenntlich gemacht als Ehapa-Pressetext:
Hier ist nur noch von Brödl die Rede, nicht von Resetarits. Der Name Brödl taucht aber - wie zitiert in den Texten zu den ersten beiden Bänden gar nicht auf. Und von Ostbahn (den es nicht real gibt) und Brödl (der einer der Darsteller ist) als "Duo" zu sprechen ist wohl auch sehr gewagt. - Das ist insgesamt alles schon ziemlich verwirrend.Comedix-Bibliothek hat geschrieben:Nach dem großen Erfolg der beiden ersten wienerischen Bände, die unnachahmlich vom Duo Ostbahn/Brödl ins Wienerische übersetzt wurden [...].
Zur Verklarung der Übersetzungssituation wird auf den Bibliotheksseiten zu den ersten beiden wienerischen Bänden auf eine externe Webseite verlinkt, die aber leider nicht mehr erreichbar zu sein scheint. Die Links sind verwaist und sollten mithin entfernt (oder soweit verfügbar durch einen besseren ersetzt werden).
Solange unklar ist, wer eigentlich die ersten beiden Bände übersetzt hat, sollte m.E. nur darauf hingewiesen werden, daß die als Übersetzer angegebene Person eine Kunstfigur ist und wer dahinter steht, ohne daß über deren jeweiligen Anteil am Werk Klartheit bestünde. Auf jeden Fall sollten die Aussagen auf den drei Seiten synchronisiert werden.
Gruß
Erik