Hallo zusammen,
möglicherweise habe ich die Lösung für eine alte bereits geschlossene Frage (https://www.comedix.de/pinboard/viewtop ... 729#p38729) gefunden, die sich mit "Asterix als Legionär" auf Seite 21, letztes Bild beschäftigt.
Dort fängt der Belgier an, einen Witz zu erzählen:
"... Kennt ihr den von dem Druideken mit dem taubstummen Papagei, der...".
Im französischen Original steht „…vous connaissez l'histoire du druide qui avait un perroquet un vrai castar, et..“. Das kann man mit „…kennt ihr die Geschichte des Druiden, der einen echt starken/widerstandsfähigen Papagei hatte, und…“ übersetzen.
„castar“ ist dabei ein sehr seltenes Wort aus dem belgischen Französisch und bedeutet „stark, widerstandsfähig“.
Ersetzt man das belgische Wort „castar“ durch das entsprechende französische Wort „résistant“, so erinnert das an einen Witz aus dem zweiten Weltkrieg aus der Resistance/Widerstandbewegung in Frankreich gegen die deutsche Besatzung. Er heißt „Le perroquet résistant“, also in etwa „Der widerstehende Papagei“ bzw. „Der Papagei der Resistance“.
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/castard
Er geht in etwa so:
„Le perroquet résistant“
(leicht verändert)
Während der Besatzung von Paris im Zweiten Weltkrieg trinkt in Paris ein deutscher Offizier in einer Bar etwas. Dort gibt es einen Papagei. Dieser schreit auf einmal <Deutschland wird den Krieg verlieren!>. Verärgert geht der Offizier zum Chef der Bar und sagt: <Wenn dieser Papagei das morgen noch einmal macht, erwürge ich ihn und lasse deine Bar schließen>. Der Barbesitzer ist doppelt besorgt. Wie soll er dem Papagei das Leben retten und seine Bar vor der Schließung bewahren. Da fällt ihm ein, dass ein Pfarrer einen ähnlichen Papagei hat. Nachdem er dem Pfarrer sein Problem erzählt hat, tauschen Barbesitzer und der Priester die Papageien, denn des Priesters Papagei ist gut erzogen. Am nächsten Tag betritt der deutsche Offizier die Bar und fragt den Vogel: <Und? Ist es immer noch so, dass Deutschland den Krieg verlieren wird?>. Da ruft der getauschte Papagei: <Gottes Wille wird es geschehen lassen!>.
https://www.blagues-et-dessins.com/le-p ... resistant/
Goscinny war ja direkt nach dem zweiten Weltkrieg bei der französischen Armee und Uderzo hat die Besatzung von Paris voll miterlebt. Deshalb ist es durchaus wahrscheinlich, dass sie den Witz kannten und hier auf ihn anspielten.
Selbst, wenn Frau Penndorf das alles herausbekommen hatte, konnte sie das so gut wie nicht ins Deutsche retten. Sie hat deshalb auf einen anderen Witz angespielt. Es gibt z. B. einen Witz, der von einem Taubstummen und einem Papageien handelt. Der geht in etwa so:
Ein Gehörloser/Taubstummer hat einen Papagei gekauft. Er versucht, dem Papagei die Gebärdensprache beizubringen. Aber dieser will nicht gestikulieren, sondern lieber sprechen. Der Gehörlose ärgert sich. Die ganze Arbeit war umsonst! Eines Tages fährt er mit dem Papagei ins Ausland. An der Grenze erfährt er von einem Zöllner, der Gebärdensprache beherscht, dass Papageien verzollt werden müssen. <Was kostet denn das?> fragt der Gehörlose. <Lebende Papageien kosten 100 DM und tote Papageien nur 5 DM>, antwortet der Zöllner. Darauf gestikuliert der Papagei so heftig, dass einige seiner Federn davonfliegen und sagt mit seinen Gesten <Mach jetzt bloß keinen Fehler!!!>.
Bei diesem kommt ein Taubstummer und ein Papagei vor, aber kein gehörloser Papagei. Deshalb ist es wahrscheinlicher, dass Frau Penndorf auf den folgenden Witz angespielt hat:
Der gehörlose Papagei
(leicht verändert)
Ein arbeitsloser Gehörloser hatte durch das Stellenangebot in der Zeitung eine Stelle als Lastwagenfahrer gefunden. Seine Aufgabe war, die Hühner aus Holland im Lastwagen nach Süddeutschland zu bringen. Nach dem Vorstellungsgespräch fragte er den Chef, ob er einen gehörlosen Kollegen bekommen könne, da er mit ihm unterwegs gebärden möchte. "Ich verstehe Sie gut, das ist mir aber zu teuer," lehnte der Chef ab. "Aber ich habe einen gehörlosen Papagei, mit dem Sie sich im Lastwagen unterhalten können. Er kann gebärden. Mein gehörloser Enkel hat ihn in der Gebärdensprache unterrichtet. Toll, nicht wahr?".
So unterhielt er sich unterwegs im Lastwagen mit dem Papagei. Er staunte nicht schlecht, dass dieser mit den Flügeln toll gebärden konnte. Da stand eine hübsche Anhalterin am Straßenrand. Der Gehörlose hielt an und fragte sie, ob sie gebärden könne. Diese bejahte diese Frage. "Komm, steig ein", gab er ihr zu verstehen. Er versuchte unterwegs, mit ihr zu gebärden. Es klappte nicht. Sie konnte doch überhaupt nicht gebärden, sie wollte nur mitgenommen werden. Da hielt der zornige Gehörlose scharf an und gebärdete "Raus" zu ihr. Er fuhr weiter. Wieder eine hübsche Anhalterin. Wieder hatte sie ihn belogen. Wieder rausgeschmissen. Der Gehörlose gebärdete heftig zum Papagei: "Typisch Weib, lügt immer!"
Wieder stand da eine Anhalterin, diesmal eine atemberaubende Schönheit mit traumhafter Figur. "Natürlich kann ich gebärden, ich bin eine Gebärdendolmetscherin", gebärdete sie dem Gehörlosen zu. Mit wild pochendem Herzen unterhielt er sich lebhaft mit der Gebärdendolmetscherin. Da wollte der Papagei auch mitgebärden. "Du störst uns nur," fuhr der Gehörlose ihn an. Er öffnete die Luke und stieß den armen Papagei in den Raum mit den Hühnerkäfigen.
Eine Stunde später kam die Polizei mit Blaulicht und hielt den Lastwagen an. Die Polizei sagte: "Aus Ihrem Lastwagen sprangen nacheinander Hühner auf die Straße und wurden von Autos überfahren." Der Gehörlose riss die Luke auf und schaute in den Raum. Dort öffnete der Papagei jeden Hühnerkäfig, fragte jedes Huhn, ob es gebärden könne und schmiss es dann gestikulierend aus dem LKW "Typisch Weib, lügt immer, Raaauuusss!!!".
(Quelle der Witze: https://archiv.taubenschlag.de/Witze)
Ehrlich gesagt habe ich auch immer gedacht. es geht nur um eine allgemeine Anspielung auf Belgierwitze, bis ich jetzt doch mal konkret recherchiert habe.
Beste Grüße
Jouhmään
Druideke mit taubstummen Papagei
Re: Druideke mit taubstummen Papagei
Bei einem "widerstandsfähigen Papagei" muss ich immer an den Dead-Parrot-Sketch von Monty Python denken, und wie darin der Kunde den stocksteifen toten Papagei auf den Thresen knallt, und der Verkäufer den Zustand mit allerhand Ausreden zu begründen sucht. Der Sketch ist aber von 1969, das Original-Legionär-Album schon aus 1967, kann also nicht die Vorlage gewesen sein...
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7272
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Druideke mit taubstummen Papagei
Müsste man mal der Expertin höchstselbst zeigen und fragen, was sie davon hält. Deine Herleitung finde ich wirklich spannend.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Druideke mit taubstummen Papagei
Hier wäre es in der Tat interessant, von Frau Penndorf zu erfahren, ob ein wirklich existenter Witz (dieser?) die Grundlage war.
Ich persönlich bezweifle dies. Ich denke, das hat sie einfach aus dem französischen übersetzt und des "echt starken/wiederstansfähigen Papagei" mit "taubstummen Papagei" ersetzt, da das eher nach einem Witz klingt.
Interessant wäre vielleicht vielmehr, ob Goscinny sich im Original an einem bestehenden Witz orientiert hat.
Selbst wenn ein "echter" Witz die Grundlage für die deutsche Übersetzung sein sollte, ist es in meinen Augen weit hergeholt, zu vermuten, dass dies ausgerechnet dieser Witz ist. Was hat ein (offensichtlich nicht gehörloser, sonst würde dies im Witz angemerkt) Druide oder "Druideke" mit einem gehörlosen Lastwagenfaher zu tun? Und der Papagei ist zudem ja gar nicht (taub-)stumm, sondern "nur" gehörlos.
Dass dieser Witz existiert, ist für mich keine hinreichende Begründung. Ich denke, wenn man lange genug sucht, findet man wohl zu fast Allem einen Witz.
Ich persönlich bezweifle dies. Ich denke, das hat sie einfach aus dem französischen übersetzt und des "echt starken/wiederstansfähigen Papagei" mit "taubstummen Papagei" ersetzt, da das eher nach einem Witz klingt.
Interessant wäre vielleicht vielmehr, ob Goscinny sich im Original an einem bestehenden Witz orientiert hat.
Selbst wenn ein "echter" Witz die Grundlage für die deutsche Übersetzung sein sollte, ist es in meinen Augen weit hergeholt, zu vermuten, dass dies ausgerechnet dieser Witz ist. Was hat ein (offensichtlich nicht gehörloser, sonst würde dies im Witz angemerkt) Druide oder "Druideke" mit einem gehörlosen Lastwagenfaher zu tun? Und der Papagei ist zudem ja gar nicht (taub-)stumm, sondern "nur" gehörlos.
Dass dieser Witz existiert, ist für mich keine hinreichende Begründung. Ich denke, wenn man lange genug sucht, findet man wohl zu fast Allem einen Witz.
wuff! wuff! JAUL? JÅUL! GRRRØØØÅÅRRR!
Und so was schimpft sich Lyriker!
Und so was schimpft sich Lyriker!
Re: Druideke mit taubstummen Papagei
Interessant finde ich als völlig Fremdsprachenunbegabter, dass google translate das Wort "castar" aus dem Französischen offenbar gar nicht übersetzen kann und auch überhaupt nicht zu kennen scheint. Weder in dem obigen Satzzusammenhang noch als für sich allein stehende Vokabel.
Mit der Einschränkung, dass man immer mehr davon aus political correctness nicht mehr wiedergeben darf, ohne als Rassist, Sexist oder auf irgendeine andere Art unsensibles A***loch dazustehen...
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)