Komredi Kipepe na kisa cha Bi Arafa
Logo der Geschichte "Komredi Kipepe na kisa cha Bi Arafa" aus dem tansanischen Comicmagazin SANI.

Einleitung | Hauptdarsteller | Aufbruch und Ankunft | Der Wettbewerb | Verfolgung | Das Verhör | Der Bürgerkrieg

Swahili
Kampf der Clans vs. Schlacht der zwei Besiegten
aus: SANI Nummer 71-29 / Asterix und die Goten, Seite 45
Asterix wurde in sehr viele Sprachen und Dialekte übersetzt. Es gibt die Ausgaben unter anderem in Dänisch, Russisch, Kroatisch, Chinesisch, sogar Brasilien hat eine eigene Ausgabe, die sich von der Portugiesischen unterscheidet. Insgesamt sind es derzeit (Sommer 2024) 90 Sprachen und 31 Dialekte bzw. Mundarten (siehe dazu auch die Seite "Asterix around the world - The many languages of Asterix" von Hendrik Jan Hoogeboom und Hans Selles.

In diesem Themenbereich wird jedoch eine Variante vorgestellt, die sehr viele Asterix-Fans nicht kennen. Es handelt sich um eine gezeichnete afrikanische Version von 'Asterix und die Goten', genauer gesagt ist diese Ausgabe in Swahili geschrieben und heißt "Komredi Kipepe na kisa cha Bi Arafa" (dt.: Genosse Kipepe und die Episode von Frau Arafa). Nicht nur die Story ist aus der Asterix-Geschichte adaptiert, an vielen Stellen erkennt man auch in den Zeichnungen unübersehbare Parallelen zum Original. Erschienen ist die Geschichte in den Jahren 2000/2001 in den Nummern 65 bis 71 der Comiczeitschrift SANI aus Dar es Salaam (Tansania, Südostafrika). Erschaffen wurde diese Adaption von Chris Katembo.

Chris Katembo ist Jahrgang 1970, stammt aus Dar es Salaam und ist professioneller Comic-Zeichner, war freiberuflich tätig unter anderem für verschiedene Publikationen. Für SANI, der Zeitschrift, in der Komredi Kipepe erscheint, arbeitet er ab 1992. Er hat auch schon UNICEF Publikationen illustriert. Katembo selbst sagt, er kennt vier oder fünf Asterix Bände. Er erwähnte Asterix und Kleopatra, Asterix im Morgenland und Asterix bei den Goten. Dass Gallier Franzosen und Goten Deutsche sein sollen, war ihm neu.

Die Geschichte ist sehr nah am Original, was aber in Tansania nicht weiter stört. Ein individuelles Copyright scheint hier nicht so wichtig zu sein. Die tansanischen Zeichner inspirieren sich auch gegenseitig. Die Figuren von Madenge und Kipepe gibt es beispielsweise unter anderen Namen auch in anderen Comic-Zeitschriften.

Ich stelle hier die Panels von Chris Katembo den Asterix-Originalen gegenüber. Die Qualität der Panels aus der Comiczeitschrift SANI ist leider nicht in jedem Beispiel gleichermaßen gut. Die Texte und die Bilder zur Gegenüberstellung sind jedoch noch gut zu erkennen. Der Ethnologe Dr. Jigal Beez hat sich ausführlich mit der Comic-Kultur in Tansania beschäftigt und diese Erfahrungen in zwei ausführlichen Artikeln zu "Asterix auf Swahili" zu Papier gebracht. Diese Artikel und eine Zusammenfassung des Inhalts stelle ich auf der Seite "Wie Asterix Swahili lernte" zur Verfügung. Ich danke ihm auch für die Bereitstellung von Informationen und Grafiken, ohne die dieser Themenbereich nicht möglich gewesen wäre.

Erstmals wurde diese Adaption auf der Asterix-Homepage von Georg Theis vorgestellt, die Seite existiert jedoch nicht mehr. Ich habe mich durch verschiedene Texte von dieser Homepage inspirieren lassen. Einige Passagen, habe ich aus der Homepage übernommen. Seit Jahren hatte ich vor, diese Geschichte auf Comedix.de nachzuerzählen und habe deshalb Kontakt zu Chris Katembo aufgenommen. Jetzt ist dieser Themenbereich fertig und die Geschichte um Kipepe geht nun nicht mehr verloren.




Asterix auf Swahili - Kipepenächster Abschnitt: Die Hauptdarsteller